2006/09/15

Le Temps Des Cathédrales

看到台北市高聳的建築物,心中浮現這首歌 :P。決定試著以慣用手法「疲勞轟炸法」把這首《教堂時代》的法文文字和發音配起來。有些句子是整個滑過去,似乎不是幾十遍能解決的 XD。

C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille

這是發生於
宗教統治年代中的巴黎
一四八二年
愛與慾望的淒美故事

籍籍無名的藝術家
用雕塑與詩篇
將其傳述
給後世子孫

教堂的時代來臨
世界進入
嶄新的千禧年
人們意欲朝星辰攀登
寫下自己的故事
鑲嵌在玻璃與石塊中

石石相疊,日日相繼
用愛持續數個世紀
尖塔高聳
全憑雙手築成

詩人們
高唱愛的歌曲
承諾給人類
更好的明天

教堂的時代來臨
世界進入
嶄新的千禧年
人們意欲朝星辰攀登
寫下自己的故事
鑲嵌在玻璃與石塊中

教堂的時代來臨
世界進入
嶄新的千禧年
人們意欲朝星辰攀登
寫下自己的故事
鑲嵌在玻璃與石塊中

教堂的時代降臨
成群的野蠻人
聚集城下
讓異教徒與盜匪進城吧
世界末日
將在紀元二千年
將在紀元二千年

--
個別字意再慢慢查。

Blogger yen39/15/2006 7:00 pm 說:

很好,終於有我完全看不懂的非本國語言了..XD

 
Blogger Marvelous Pine9/18/2006 11:02 am 說:

剛剛發現,你以前傳給我的某首歌是Vivre的盜版...Celine Dion唱的

 
Blogger Josh Ko9/18/2006 12:21 pm 說:

那有授權吧,還放在鐘樓怪人英文版的 CD 裡面 XD。

 

<< 回到主頁