商業區大冒險
今天在 101 附近活動。先到簽證中心跟 scm 老師拿保證信,然後送修 Logitech MX1000。
很少這麼早坐捷運,塞得像什麼一樣,只差頭上沒放人了 XD。出市政府站,那一帶高樓林立、排場闊綽,讓我有種壓迫感,想趕快脫身 XD。簽證中心在一棟超華麗的大樓裡面,我準備坐電梯上六樓,六個電梯門環繞著我,抵達樓層的叮叮聲此起彼落,我就暈頭轉向了 XD。一進簽證中心就有小姐親切招呼「您好,請問要辦簽證嗎?」我沒料到有這招,只尷尬地比比坐在裡面的 scm 老師說「找人」XD。之後就很順利地拿到保證信啦。(簽名好漂亮!)
接著還算成功地搭上公車,到羅技客服部。果如傳聞,服務人員沒測幾下就直接進去拿一隻全新的現任鼠王 MX Revolution 出來,免費更換 XD。MX Revolution 的包裝設計得頗有蘋果味 XD。回來的時候終究要出差錯,公車坐錯方向,本來要到忠孝敦化或忠孝復興或市政府站,最後變成西門站 XD。幸好司機人很好沒笑我 XD。
回到溫暖的台大,直奔圖書館,因為 Richard Bird 的《Introduction to Functional Programming using Haskell》2/e 已經回館了!在圖書館裡面看第一章,寫得真好!我該把它帶去英國請作者簽名嗎?XD 遺失機率會增高吧 XD。
回到宿舍,ptt C_and_CPP 板上一篇關於《C++ Primer》4/e 中譯本的貼文引發一連串(可預想的)推文。比較具代表性的:
→ necole236: 為什麼我覺得念起來比念原文的還要痛苦呢 @_@ 01/31 06:08
→ doomleika: 譯序有提到是三個學生合翻+侯老師校稿的樣子 01/31 09:00
推 williamyu: 這.......還是應該去買一本英文的?@@" 01/31 09:46
推 stonehomelaa: 不是侯捷親自翻譯的?那要考慮一下要不要買了... 01/31 10:20
推 netsphere: 翻的爛的中譯本最遭糕了 01/31 12:17
好啦,其實我覺得的確是沒有譯得很順 XD。我是到《The Java Programming Language》4/e 的時候才比較敢譯,Primer 因為是初次翻譯(侯老師也特別交代只要直白地翻譯,不需要太多修飾 ─ 那是他的工作),所以不敢做什麼變化挪移。要是被他們發現我是在什麼時候翻譯的,我就真的把侯老師的名聲搞砸了 XD。不過假設現在讓我譯,技術上大概跟那時候沒什麼差別(說不定還差一點,那時候對 C++ 叢書熟悉的程度不是現在能比的),文字上比較敢譯一點而已。
--
真慘 XD。
有正面回應了耶!
→ poga: 個人覺得翻得還不差.. 01/31 23:55
--
真感動 XD。
Labels: 雜記
我才看幾章, 覺得不錯呀XD
前幾章不錯
我就說會換鼠王了XD
hi 冒昧跑來這邊留言
昨天也入手這本書
121頁的圖解..第四項好像寫錯?
圖跟字湊不起來:P
by ptt鄉民<( ̄︶ ̄)>
ps 翻的不錯~
是的,看來是 copy-and-paste 造成的錯誤 :P。請把第四項程式碼改為 "sp1 = sp2;"。
感謝您的打氣和勘誤 :P。如果沒有官方勘誤表,我可能會來弄一份非官方的吧。看到錯誤就如坐針氈… XD
來寫個簡單的wiki 或者是網頁?
p126頁的 pend 應該是指向其餘記憶體
:P
謝謝。我剛剛整理了一份非官方勘誤,請參考 :)。
<< 回到主頁